|
Apalomados: “¿Están casados?” “No, apalomados.” Fue la respuesta que dio una mujer a la pregunta por su estado civil. Se usa como sinónimo de juntados, de concubinos. ¿Por qué será la paloma el ave usada en este término? He escuchado “enyuntados”, de yunta, de pareja; apalomados se usa para decir que viven juntos sin estar casados. Pienso en la asombrosa adaptación a las urbes que muestran las palomas, su insistencia en armar nido en casi cualquier hueco, grieta o espacio, incluso la adaptación de su dieta, además de su audacia para conseguirla ¿Habrá algo de esto, de la adaptación a lo nuevo en el uso de este término? (Laura Ellese, Córdoba, Argentina)
Apalomados: "Vocês são casados?" "Não, apalomados”. Foi a resposta que uma mulher deu à pergunta sobre seu estado civil. É usado como sinônimo de juntados, de amasiados. Por que a pomba (apalomado vem de “paloma”, “pomba”, em espanhol) é o pássaro usado nessa expressão? Já ouvi “juntados”, de união, como um casal; apalomados se usa para dizer que vivem juntos sem serem casados. Penso na incrível adaptação da pombas para viver nas cidades, na insistência delas em construir um ninho em praticamente qualquer buraco, fenda ou espaço, e mesmo na adaptação de sua alimentação, destacando a sua ousadia para conseguir alimento. Haveria algo disso, da adaptação ao novo, no uso dessa expressão? (Laura Ellese, Córdoba, Argentina)
|
|