|
|
| |
En la pared, ¿qué se transmite de amor?
Giovanna Lima (G.L. ) es una poeta brasileña, que transforma en libros las paredes y muros de la ciudad de Curitiba. En la imagen está escrito: “Vandalismo es no hablar de amor”
En un lugar devastado, evidenciando el abandono, hay un muro que reemplaza al papel, se convierte en lienzo y recibe tinta sobre tinta. Sin pedir permiso, esta “poesía temporaria” gana espacio, mientras sea posible que perdure un registro de amor [...]
Marcia Stival (EBP)
|
|
|
|
|
|
|
|
Breves amores eternos
Voy a hablarles sobre el libro de Pedro Mairal. ¿Qué mejor que el amor para indagar lo nuevo?, pregunta Gabriel Racki en vías al X Enapol. Lo nuevo “abre un campo para el psicoanálisis, no de esperanza, sino de pasión (…) por lo nuevo (…)”. Miller nos propone no responder con una voz canónica, no ser hijos del padre. Lo breve. El amor. Lo eterno. Si lo eterno fuera el padre, el Ideal, el matrimonio, Mairal nos regala 11 cuentos donde lo eterno se agrieta y entra lo nuevo, encarnado en un amor breve.
Mariana Schwartzman (EOL)
|
|
|
|
|
|
| |
Na parede, o que se transmite de amor?
Giovanna Lima (G.L. ) é uma poeta brasileira, que transforma em livros as paredes e muros da cidade de Curitiba Num lugar depredado, evidenciando o abandono, há uma parede que substitui o papel, torna-se tela e recebe tinta sobre tinta. Sem pedir permissão, esta “poesia sazonal” ganha espaço, pelo tempo que for possível durar um registro de amor [...]
Marcia Stival (EBP)
|
|
|
|
|
|
|
|
Breves amores eternos
Vou lhes falar sobre o livro de Pedro Mairal. O que melhor que o amor para indagar o novo? pergunta Gabriel Racki em direção ao X Enapol. O novo “abre um campo para a psicanálise, não de esperança, mas de paixão (…) pelo novo (…)”. Miller nos propõe não responder com uma voz canônica, não sermos filhos do pai. O breve. O amor. O eterno. Se o eterno for o pai, o Ideal, o casamento, Mairal nos oferece onze contos onde o eterno sofre uma rachadura e o novo entra, encarnado em um amor breve.
Mariana Schwartzman (EOL)
|
|
|
|
|
|
DICCIONAMORARIO 2.0
Amarrarse. Este modismo indica que alguien ha formalizado una relación amorosa. El amor, ¡¿amarra?! Puede usarse para referir cómo al amarrarse surge la ilusión de hacer uno con el otro, en cómo el otro puede formar parte del inconsciente de un sujeto siendo su síntoma o bien generándole síntomas. Uno puede escuchar en las calles a los jóvenes decir “me amarré, no hay vuelta atrás” (Miguel De la Rosa, asociado a la NEL, Guayaquil, Ecuador)
Amarrar-se. Esse modismo indica que alguém oficializou um relacionamento amoroso. O amor, amarra?! Pode ser utilizado para se referir a como, ao se amarrar, surge a ilusão de fazer um com o outro, de como o outro pode fazer parte do inconsciente de um sujeito sendo seu sintoma ou lhe causando sintomas. Pode-se ouvir os jovens nas ruas dizendo "me amarrei, não tem mais volta”. (Miguel De la Rosa, asociado à NEL, Guayaquil, Ecuador)
|
|
|
|