Version web | Darse de baja | actualizar perfil
‌
logo-enapol-boletin
‌
enapol-banner-mails-2
soundwave-3
‌

#19

‌
‌
‌
‌
Shoeib Abolhassani
‌
‌
‌
‌

CART@S

Buenos Aires, 3 de febrero de 2021

Querida Silvia:

(…) Hace muchos años me leíste una carta que mostraba cómo el discurso capitalista ponía en jaque al amor. ¿Lo recuerdas?  (…)


Luis


Buenos Aires, 3 de febrero de 2021

Querido Luis:

Es muy interesante lo que decís y ahora recuerdo tus apreciaciones sobre Nora Joyce y el guante. En el fantasma, todas las mujeres que entran en ese molde... ¡¡¡son iguales!!! (...)


Silvia

AMPLIAR
‌
‌
‌
‌
‌

CART@S

Buenos Aires, 3 de fevereiro de 2021

Querida Silvia:

(…) Há muitos anos você leu para mim uma carta que mostrava como o discurso capitalista colocava o amor em xeque. Você se lembra? (…)


Luis


Buenos Aires, 3 de fevereiro de 2021

Querido Luis:

É muito interessante o que você diz, e agora recordo de suas apreciações sobre Nora, Joyce e a luva. Na fantasia, todas as mulheres que entram nessa forma... são iguais!!! (…)


Silvia

AMPLIAR
‌
‌
‌
‌
‌

DICCIONAMORARIO 2.0

Shippear: viene del inglés to ship y hace referencia al deseo romántico y en ocasiones utópico de unir a dos personas o personajes en un romance. Suele ser utilizado por los adolescentes para indicar que les resulta atractiva la posibilidad de que dos hagan pareja porque les gusta cómo se ven juntos. Podríamos decir que es la versión millennial de la celestina. Un ejemplo es: “yo shippeo a Ana y a Juan porque quedan bien juntos”. (Mariana Li Fraini. Buenos Aires, Argentina)

Shippear: vem do inglês to ship e faz referência ao desejo romântico, às vezes utópico, de unir duas pessoas ou personagens em um romance. Costuma ser utilizado pelos adolescentes para indicar que lhes parece  atrativa a possibilidade de que dois possam fazer um casal porque gostam de como se veriam juntos. Poderíamos dizer que é a versão millennial da la cestina. Um exemplo é: “eu shippo a Ana e o João porque eles ficam bem juntos”. (Mariana Li Fraini. Buenos Aires, Argentina).

Tradução: Eduardo Vallejos

Revisão: Paola Salinas

‌
‌
‌
‌
FOOTER - Boletín
‌
You have received this email because you have subscribed to X ENAPOL as . If you no longer wish to receive emails please Darse de baja.

© 2025 X ENAPOL, All rights reserved.
instagram youtubetwitter
‌