{"id":6024,"date":"2025-06-30T09:23:02","date_gmt":"2025-06-30T12:23:02","guid":{"rendered":"https:\/\/enapol.com\/xii\/?p=6024"},"modified":"2025-06-30T09:23:02","modified_gmt":"2025-06-30T12:23:02","slug":"nuestra-alfabestizacion1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/enapol.com\/xii\/es\/nuestra-alfabestizacion1\/","title":{"rendered":"Nuestra alfabestizaci\u00f3n<sup>[1]<\/sup>"},"content":{"rendered":"<h3>Entre lengua y <em>lalengua<\/em><\/h3>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><strong>Marcus Andr\u00e9 Vieira<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a><\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>I<\/strong><\/p>\n<p>En el <em>Atolondradicho<\/em>, Lacan retoma y parodia el t\u00edtulo de su texto inaugural. En lugar de <em>Funci\u00f3n y Campo<\/em> de la palabra y del lenguaje en psicoan\u00e1lisis, <em>Ficci\u00f3n y Canto<\/em>. Retoma el predominio del habla en nuestra pr\u00e1ctica, pero con esta parodia opone el modo de presencia y acto propiamente anal\u00edtico del habla (del discurso o incluso de la palabra, posibles traducciones del franc\u00e9s <em>parole<\/em>) a estos otros dos modos.<\/p>\n<p>Menciona incluso una escena que dramatiza los lugares y funciones de la ficci\u00f3n y del canto, la sala de guardia de Saint Anne, el hospital en el que fue residente y psiquiatra, donde su seminario comenz\u00f3 y se dict\u00f3 en su primera d\u00e9cada. Lacan afirma, entonces, que ellos habr\u00edan hecho mejor en cruzar el hospital para ir a asistir a su seminario en lugar de estar perdidos en aquel lugar que era un burdel [<em>foutoir<\/em>] debido a las canciones.<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a><\/p>\n<p>Como todo es muy preciso con Lacan, vale la pena tomar en serio su provocaci\u00f3n, no en el sentido de seriedad, sino en el de dar consecuencias al juego. Digo, entonces, donde quiero llegar: a partir de la \u00faltima ense\u00f1anza de Lacan, m\u00e1s espec\u00edficamente del modo de tomar la lengua encarnada en el neologismo <em>lalengua<\/em>, mucho de c\u00f3mo tratamos con el vasto campo de la palabra<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a> y del lenguaje en un an\u00e1lisis necesita ser revisado. Entiendo que el juego con la ficci\u00f3n y el canto sirve para eso.<\/p>\n<p>Es como si todo lo que dijese m\u00e1s directamente respecto del sentido, a lo que hay de com\u00fan en el lenguaje, encarnado aqu\u00ed por la ficci\u00f3n y el canto, se alejara de lo que ocurre en el an\u00e1lisis. Dije, sin embargo, <em>revisar<\/em>, no descartar. No quiero oponer el Lacan del sentido al del fuera del sentido. Lacan no deja de tratar con lo real de la singularidad al que se puede acceder y poner a trabajar en un an\u00e1lisis por la palabra y solo por ella. Esta es la orientaci\u00f3n fundamental del acto anal\u00edtico desde <em>Funci\u00f3n y Campo&#8230;<\/em> y a mi entender continua siendo v\u00e1lida.<\/p>\n<p>Hay, sin embargo, diferencia. \u00bfCu\u00e1l es entonces?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>II<\/strong><\/p>\n<p>Es dif\u00edcil hablar en <em>lalengua<\/em> y resistir la tentaci\u00f3n de oponerla a la <em>lengua<\/em> como se costumbra oponer lo corporal a lo cerebral, lo oral a lo escrito o incluso lo materno a lo paterno, pero es m\u00e1s que necesario. Oponer una prehistoria l\u00fadica a una p\u00e9rdida inaugural, por ejemplo, tiende a arrojarnos en los brazos de un ideal de libertad que ajusta toda una normatividad en la cl\u00ednica. Despu\u00e9s de todo, \u00bfqui\u00e9n no dir\u00eda que es mejor ser juguet\u00f3n o creativo que desorientado con lo absurdo de la vida como todos nosotros? Para combatir este tipo de deriva Lacan destac\u00f3 la creaci\u00f3n <em>ex nihilo,<\/em> de la nada, como la forma m\u00e1s apropiada para el analista que trata con los espejismos de lo que habr\u00eda sido. Es lo que resume la cita lacaniana: \u201cNo hay nada como la referencia a lo primitivo para <em>primitivar<\/em> el pensamiento\u201d.<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a><\/p>\n<p>Vean esta definici\u00f3n de Lacan:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">La lengua, que escribo en una palabra. <em>Lalengua<\/em>, porque significa laleo, balbuceo, pues es un hecho que muy pronto el ser humano hace balbuceos, as\u00ed, basta ver a un beb\u00e9, escucharlo, y poco a poco surge una persona, la madre &#8211; que es exactamente lo mismo que <em>lalengua<\/em>, solo que es alguien encarnado -, que le transmite <em>lalengua<\/em>&#8230; y me parece dif\u00edcil no ver que la pr\u00e1ctica anal\u00edtica pasa por eso, pues todo lo que se pide a la persona que conf\u00eda en nosotros no es nada m\u00e1s que hablar.<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a><\/p>\n<p>Nada es simple con respecto a la <em>lalengua<\/em>. Seg\u00fan este pasaje, la madre transmite su <em>lalengua<\/em> al ni\u00f1o que, sin ella, solo balbucea, <em>lalea<\/em>. En este sentido, no solo no hay lengua primitiva como no hay un arrullar natural de la voz antes del lenguaje.<\/p>\n<p>Creo que para avanzar con respecto a los cambios en relaci\u00f3n al par sentido y fuera de sentido desde la aparici\u00f3n de <em>lalengua<\/em> en la ense\u00f1anza de Lacan, ser\u00e1 necesario partir, entonces, de un cambio concomitante en su ense\u00f1anza con respecto a lo que entendemos por <em>escritura<\/em>. Es lo que nos impedir\u00e1 arrullarnos con las canciones que nos llevan al sentimiento invencible de una comuni\u00f3n universal o de un tiempo originario en el que \u00e9ramos felices como encarn\u00f3 las personas de la sala de guardia, para Lacan.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>III<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Nos hemos ocupado de la escritura desde el principio. Dado que tomamos la palabra del analizante como texto es que podemos \u201cescuchar\u201d un acto fallido que, de hecho, leemos. Es lo que los correctores ortogr\u00e1ficos de nuestros celulares no nos dejan olvidar, cuando cambian, por ejemplo, \u201cQue dios te ilumine\u201d por \u201cQue dios te elimine\u201d. Algunos fonemas lo cambian todo y abren la posibilidad de un goce hasta entonces insospechado.<\/p>\n<p>El protagonismo de <em>lalengua<\/em> supone, sin embargo, un nuevo modo de concebir la escritura que est\u00e1 directamente relacionado con un desplazamiento en la funci\u00f3n del Otro, entendido como la alteridad cultural en la que se sumergir\u00e1 al <em>parl\u00eatre<\/em>. Quiero encarnar a este Otro de <em>lalengua<\/em> en una escena de escritura.<\/p>\n<p>Lacan opone la sala de guardia a la capilla donde tuvo lugar su seminario. Voy a sustituir ambas por otras dos. La primera ser\u00e1 el jard\u00edn de infantes, concretamente en un momento de cuentacuentos y cirandas. Es el momento en que la ficci\u00f3n y el canto son herramientas para la experiencia del Otro del sentido y de lo universal de la comuni\u00f3n.<\/p>\n<p>A esto opongo otra escena de aula, la de la alfabetizaci\u00f3n. Aqu\u00ed vamos a encontrar otro Otro, mucho menos consistente de lo que se imagina. No ser\u00e1, sin embargo, la alfabetizaci\u00f3n con el m\u00e9todo f\u00f3nico, cl\u00e1sico, discurso del amo, sino en una perspectiva constructivista. Es otro modo de <em>Hablar con el ni\u00f1o,<\/em> procedente de Paulo Freire, plasmado en el fragmento siguiente<a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\">[7]<\/a>:<\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p><em>M. pregunta a L. si quiere escribir \u00abmala\u00bb<a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\"><strong>[8]<\/strong><\/a> y ella responde \u00abno\u00bb, pero luego dibuja la letra M y la letra A, que la madre lee \u00abma\u00bb, que L. repite.<\/em><\/p>\n<p><em>M: Ma! \u00bfque vas a escribir ahora?<\/em><\/p>\n<p><em>L: Mala. <\/em><\/p>\n<p><em>M: Entonces haces un ele y una a y queda mala.<\/em><\/p>\n<p><em>L: (L. hace la letra L.)<\/em><\/p>\n<p><em>Mal, escribiste \u00abmal\u00bb.<\/em><\/p>\n<p><em>L: Quiero \u00abmala\u00bb!<\/em><\/p>\n<p><em>M: Entonces haz una a.<\/em><\/p>\n<p><em>L: \u00bfC\u00f3mo ?<\/em><\/p>\n<p><em>M: Oh, la del tejadillo, \u00bfno?<\/em><\/p>\n<p><em>L: (L. dibuja la letra A)<\/em><\/p>\n<p><em>M: Mala.<\/em><\/p>\n<p><em>L: (L. dibuja la letra I)<\/em><\/p>\n<p><em>M: \u00abMal\u00e1i\u00bb.<\/em><\/p>\n<p><em>M: \u00bfQu\u00e9 es mal\u00e1i?<\/em><\/p>\n<p><em>L: A\u00ed, oh, mala a\u00ed! <\/em><em>(con acento en a\u00ed, haciendo un gesto indicativo, tratando de mostrar\/explicar el si; luego, L. dibuja la letra O)<\/em><\/p>\n<p><em>M: Malaio. [Mala ah\u00ed, oh]<\/em><\/p>\n<p><em>C: [Si haces una be queda balaio<a href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\"><strong>[9]<\/strong><\/a>] (los [ ] indican los dichos de C., otro ni\u00f1o de diez a\u00f1os que estaba en la cocina en ese momento, mientras M y L estaban en la despensa, fue simult\u00e1neo a los dichos de M.)<\/em><\/p>\n<p><em>L: (L. dibuja la letra a)<\/em><\/p>\n<p><em>M:Malai\u00f3ai.<\/em><\/p>\n<p><em>L: (L. dibuja la letra P)<\/em><\/p>\n<p><em>M: Malai\u00f3aip.<\/em><\/p>\n<p><em>L:Oh! Escribi tia Pi! (mostrando la letra P que acaba de dibujar)<\/em><\/p>\n<p><em>M: No. Escribiste la pe que es la letra de la tia Pi, pero tenes que hacer la i para que diga pi.<\/em><\/p>\n<p><em>L: \u00bfCual es la i?<\/em><\/p>\n<p><em>M: la del palito con el puntito.<\/em><\/p>\n<p><em>L: (L. dibuja la letra I)<\/em><\/p>\n<p><em>M: Mallaioaipi. Oh! Escribiste \u201cmala ah\u00ed, oh, ah\u00ed, Pi!\u201d<\/em><\/p>\n<p><em>L: Repite entusiasmada Oh! Escrib\u00ed \u201cMala ah\u00ed, oh, ah\u00ed Pi\u201d<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>IV<\/strong><\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 les parece el estatuto del Otro en estos intercambios entre Malu y Lulu? \u00bfSe percibe c\u00f3mo el Otro de la <em>Alfabestizaci\u00f3n, <\/em>encarnado aqu\u00ed por Malu y el hermano \u201cC\u201d, \u00bfno parece ser, exactamente, la del discurso del amo?<a href=\"#_ftn10\" name=\"_ftnref10\">[10]<\/a> Efectivamente ser\u00e1 necesario alfabetizar, ser\u00e1 necesario jugar el juego del amo, del lenguaje ordenado, del discurso, pero es dif\u00edcil ver, desde la perspectiva de este fragmento que lo que est\u00e1 en juego es necesariamente una ortopedia al modo del trauma.<\/p>\n<p>Pensamos normalmente la escritura como resultado de una experiencia en la que un Otro imprime, marca su deseo en alguna superficie, el cuerpo del ni\u00f1o, por ejemplo. Esta concepci\u00f3n de la escritura no nos ayudar\u00e1 a lidiar con el cambio encarnado por <em>lalengua<\/em>, por eso el ejemplo del constructivismo tiene valor.<a href=\"#_ftn11\" name=\"_ftnref11\">[11]<\/a><\/p>\n<p>Sigo aqu\u00ed a J.-A. Miller en su curso <em>Piezas Sueltas<\/em>, cuando habla de \u201cdos cuerpos de la escritura\u201d<a href=\"#_ftn12\" name=\"_ftnref12\">[12]<\/a>. Hay otro modo de escribir en un an\u00e1lisis que el de la escritura como impresi\u00f3n. \u00bfNo es lo que deja claro el final del an\u00e1lisis? Dejamos atr\u00e1s al Otro de la transferencia, el Otro que habr\u00eda sido el agente del trauma, aquel que el analista hasta entonces hab\u00eda encarnado. Esto solo es posible porque implica <em>apropiarse de un acontecimiento<\/em> que marc\u00f3 el cuerpo \u201cantes\u201d de ese Otro.<a href=\"#_ftn13\" name=\"_ftnref13\">[13]<\/a><\/p>\n<p>El Otro del ejemplo puede ser visto como agente de la pedagog\u00eda alfabetizadora, pero es posible tambi\u00e9n pensarlo de otra manera. Digamos, para usar la c\u00e9lebre met\u00e1fora de Lacan en <em>Lituratierra<\/em>, se trata de un Otro como nube, lugar de una precipitaci\u00f3n, una lluvia que dejar\u00e1 barrancos y no impresiones, marcas en el cuerpo.<\/p>\n<p>El \u201cchoque\u201d, la \u201cpercusi\u00f3n\u201d del significante sobre el cuerpo \u00bfno son exactamente t\u00e9rminos elegidos por Miller para dar lugar a este acontecimiento \u201csin agente\u201d? En este sentido, el acontecimiento de cuerpo, por m\u00e1s que Lacan lo llame <em>troumatisme<\/em>, no es un trauma en un sentido concreto. Hay trazo, <em>trou<\/em>, hueco, pero no hay agente encarnado. Por eso, Miller habla de \u201cescritura salvaje\u201d. No es exactamente un acontecimiento sin Otro, pero ciertamente la alteridad en cuesti\u00f3n no es la del fantasma.<a href=\"#_ftn14\" name=\"_ftnref14\">[14]<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>V<\/strong><\/p>\n<p>Hay que partir entonces de <em>lalengua<\/em> como este Otro-nube, Otro inconsistente. Inconsistente pero no primitivo, id\u00edlico. Ser\u00e1 preciso cuidado para no tomar su inconsistencia como puerilidad primitiva, de una infancia m\u00edtica idealizada.<\/p>\n<p>No se trata de so\u00f1ar con una \u00e9poca primitiva en la que a\u00fan no est\u00e1bamos sujetos a la lengua, sino de tomarse <em>lalengua<\/em> en serio. Lulu puede traducirse en la lengua<em>,<\/em> pero siempre desde <em>lalengua<\/em>. Es la lengua que no existe, s\u00f3lo es una elucubraci\u00f3n, lo que existen son los barrancos, las modulaciones sonoras, el cristal de la lengua de las generaciones que nos precedieron y nos constituyen.<\/p>\n<p>La pregunta crucial entonces es: \u00bfcu\u00e1l ser\u00eda la Funci\u00f3n y el Campo de <em>lalengua<\/em> en la experiencia psicoanal\u00edtica de nuestra cl\u00ednica hoy? Este concepto-herramienta ha sido utilizado sobre todo para expresar los l\u00edmites de la cl\u00ednica- del final del an\u00e1lisis, de la psicosis o de los s\u00edntomas contempor\u00e1neos. \u00bfComo pensarlo en un horizonte mas abrangente, que inclua, por ejemplo, el inicio del an\u00e1lisis?<\/p>\n<p>Entiendo que cuando se trata del Otro de la estructura, del fantasma, consistente, el paradigma es atravesar, vaciar la lengua del fantasma de su real. Cuando se trata de <em>lalengua<\/em> como cuando nos encaminamos por la \u00faltima cl\u00ednica de Lacan, \u00bfcu\u00e1l ser\u00eda la direcci\u00f3n? \u00bfC\u00f3mo vaciar al Otro, volverlo inconsistente cuando esto ya es as\u00ed?<\/p>\n<p>Al fin y al cabo, la <em>lalengua<\/em> no es m\u00e1s que una multiplicidad inconsistente de huellas y experiencias sonoro-corporales.<a href=\"#_ftn15\" name=\"_ftnref15\">[15]<\/a> \u00bfNo podemos apostar en lo posible, en t\u00e9rminos de montaje, <em>bricolage<\/em>, y <em>producci\u00f3n <\/em>en lugar de descompletar, desconsistir o agujerear? Se trata m\u00e1s bien de buscar los lazos que sostienen y estabilizan alguna conexi\u00f3n como real.<\/p>\n<p>\u00daltimo ejemplo<a href=\"#_ftn16\" name=\"_ftnref16\">[16]<\/a>:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">Hab\u00eda una ves un nino que solo sav\u00eda desir palabrotas tipo caca tonta eztupida boba idiota y todos los ni\u00f1os se quedaban asustados con todo eso y el se qued\u00f3 sin amigos y un d\u00eda se mir\u00f3 en el espejo y dijo porque yo solo digo palabrotas y le dijo a la mami mami yo solo digo palabrotas la mami dijo que tal si vamos al dentista y el nino dijo a la mami mami yo aceto la mami dijo que bueno que aceptaste ella agar\u00f3 el carro y los dos se fueron y all\u00e1 en el dentista dijo voy a tener que sacar el diente malo el lo sac\u00f3 y despu\u00e9s el fue a la escuela y solo dec\u00eda cosas m\u00e1s o menos.<\/p>\n<p>Aqu\u00ed, aparentemente, estamos ante un proceso de p\u00e9rdida de <em>lalengua<\/em> en detrimento de la lengua. Pero, lo real como p\u00e9rdida, falta, puede eventualemnte perder su lugar y presentarse sin p\u00e9rdida o falta, neol\u00f3gicamente, por ejemplo, como aquello que el espejismo de la alfabestizaci\u00f3n no puede ocultar. Miren este ultim\u00edsimo ejemplo:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/enapol.com\/xii\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2025\/06\/marcus_001.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-6025\" src=\"https:\/\/enapol.com\/xii\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2025\/06\/marcus_001.jpg\" alt=\"\" width=\"142\" height=\"117\" \/><\/a><\/p>\n<p>\u201cIr al Mossar\u201d (\u201cir a al Morzar\u201d, en espa\u00f1ol) puede ser tomado como chiste, dependiendo de la parroquia en la que se presenta. No interesa tanto que un dicho interdicto consiga decirse, sino lo que es, all\u00ed, producci\u00f3n de realidad, aunque medio absurdo. \u00bfQu\u00e9 es el <em>Mossar<\/em>? Tal vez sea un (no) lugar, o un (no)ser, pero ciertamente tiene existencia y eventualmente puede hacer lazo. \u00bfNo fue as\u00ed como surgieron, por ejemplo, \u201cnonada\u201d<a href=\"#_ftn17\" name=\"_ftnref17\">[17]<\/a>, o \u201cdeu um ginge\u201d?<a href=\"#_ftn18\" name=\"_ftnref18\">[18]<\/a><\/p>\n<p>De la red de significantes, universal, a una elucubraci\u00f3n de saber local a partir de <em>lalengua<\/em>; del goce del Uno al <em>haiuno<\/em>, uno del goce, multiplicidad de posibilidades en la contingencia de los encuentros \u00bfpodr\u00eda ser la planicie siberiana el suelo de la cl\u00ednica?<\/p>\n<p>Gracias.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong> Josefina El\u00edas<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><strong>Revisi\u00f3n:<\/strong> Silvina Molina.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> Texto redactado para \u201cFicci\u00f3n y Canto de la Palabra y el Lenguaje\u201d, preparatoria del <em>XII ENAPOL- Hablar con el ni\u00f1o<\/em> &#8211; y que debe mucho de lo que avanza a las discusiones en la comisi\u00f3n organizadora de las Conversaciones Federativas del evento, a quien agradezco (Andrea Zelaya, Flavia Cera, Gladys Mart\u00ednez, Marina Recalde, Mirmila Musse y Raquel Cors).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> AME-EBP\/AMP.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> \u201cDigo esto por los buenos viejos tiempos de una sala de guardia que dentro de todo esto se deja despistar, lo que delata que su reputaci\u00f3n de burdel [<em>foutoir<\/em>] solo proviene de las canciones que en ella se chillan. Ficci\u00f3n y canto de la palabra y del lenguaje, sin embargo, \u00bfno hubiesen podido esos muchachos y muchachas, permitirse (&#8230;) los doscientos pasos que hab\u00eda que hacer para ir a donde yo habl\u00e9 durante diez a\u00f1os? Pero de aquellos para quienes yo estaba interdicto, ni uno solo lo hizo. (Lacan, J., \u201cEl Atolondradicho\u201d, Otros Escritos, Buenos Aires, Paid\u00f3s, 2012, p. 485).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> N. T.: Aunque el autor utilice \u201cfala\u201d en portugu\u00e9s, optamos por mantener \u2018palabra\u2019, como se encuentra traducido en \u2018Funci\u00f3n y campo de la palabra y del lenguaje\u2019. En franc\u00e9s, <em>parole <\/em>tiene los dos sentidos.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> Lacan, J., <em>El Seminario libro 18<\/em>, Buenos Aires, Paid\u00f3s, 2009, p. 56.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a> Lacan, J. \u00abConferencia en el Centro Cultural Franc\u00e9s el 30 de marzo de 1974\u00bb, publicada en Lacan en Italia 1953-1978., Mil\u00e1n, La Salamandra, 1978, pp. 104-147. La Traducci\u00f3n es nuestra.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\">[7]<\/a> Abaurre, M. B. <em>et ali<\/em>, <em>Escenas de adquisici\u00f3n de la escritura<\/em>, Campinas, Mercado das Letras, 1997. La Traduccion es nuestra.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\">[8]<\/a> Maleta<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><a href=\"#_ftnref9\" name=\"_ftn9\">[9]<\/a> Cesto.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><a href=\"#_ftnref10\" name=\"_ftn10\">[10]<\/a> \u201cYo, sin embargo, en vista de a quienes hablo, tengo que sacarles de la cabeza lo que creen deber a las horas de escuela, probablemente llamada materna, porque se procede all\u00ed a la desmaternizaci\u00f3n, o sea, que se aprende a leer, alfaembruteci\u00e9ndose <em>[s\u00b4alphabetissant]. <\/em>Como si el ni\u00f1o por saber leer en un dibujo qu\u00e9 es la jirafa [<em>girafe<\/em>], y en otro que lo que tiene que decir es gorila [<em>guenon<\/em>], aprendiese otra cosa que el que la G con que se escriben ambos, pues, no tiene nada que ver con que se la lea, puesto que no se corresponde con su lectura. (Lacan, J., <em>Posfacio al Seminario 11<\/em> en Otros Escritos, p. 530)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><a href=\"#_ftnref11\" name=\"_ftn11\">[11]<\/a> Si alguien sab\u00eda del lenguaje que desciende como una nube, como la lluvia de la planicie siberiana de Lacan y no como trazo, impresi\u00f3n, marca, por un agente del trauma, ese alguien fue Paulo Freire.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><a href=\"#_ftnref12\" name=\"_ftn12\">[12]<\/a> Cf. Miller, J.- A. <em>Piezas sueltas, clase <\/em>VI, Buenos Aires, Paid\u00f3s, 2013, pp. 80 y siguientes.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><a href=\"#_ftnref13\" name=\"_ftn13\">[13]<\/a> Es realmente necesaria una nueva concepci\u00f3n de la escritura diferente de la estructural, ligada a la idea de impresi\u00f3n. No basta con buscar el fuera de sentido de la escritura. Vean, por ejemplo<em>: Brillaba, brumeando negro, el sol; agiliscosos giroscaban los limazones banerrando por las v\u00e1paras lejanas;<\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><em>mimosos se frunc\u00edan los borogobios mientras el momio rantas murgiflaba. [N.de T. De A trav\u00e9s del espejo y lo que Alicia encontr\u00f3 al otro lado, Alianza Editorial, Madrid, 1973. Traducci\u00f3n: Jaime de Ojeda]. <\/em>En estas frases podemos suponer intenciones, agentes de la acci\u00f3n. Es el caso <em>del momio rantas murgiflaba<\/em> y, en el sentido m\u00e1s general del poema de Lewis Carroll, de su protagonista el Galimatazo, el Otro feroz del poema incluso sin entender nada de lo que se dice. Se puede decir que incluso fuera del sentido, todav\u00eda estamos con el Otro de la ficci\u00f3n. Es porque seguimos con la escritura como traducci\u00f3n de una acci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><a href=\"#_ftnref14\" name=\"_ftn14\">[14]<\/a> Por eso, hablamos en apertura a la contingencia al final da an\u00e1lisis. Decir, sin embargo, apenas que la marca que nos define es aleatoria, a pesar de vaciar en parte al Otro, solo lo deja \u201cen el anonimato\u201d, mantiene su dimensi\u00f3n en el aire. El Otro de lalengua es participante, pero no como agente (del trauma, por ejemplo).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><a href=\"#_ftnref15\" name=\"_ftn15\">[15]<\/a> Vean lo que afirma Lacan en este sentido: (\u2026) \u201cSi he dicho que no hay metalenguaje, es para decir que el lenguaje, eso no existe: no hay m\u00e1s que soportes m\u00faltiples del lenguaje que se llaman \u201cLa lengua\u201d y lo que ser\u00eda necesario seguramente, es que el an\u00e1lisis llegue por una suposici\u00f3n, llegue a deshacer por la palabra [<em>parole<\/em>] lo que es hecho por la palabra.\u201d (Lacan, J., <em>El Seminario, libro 25 (El momento de concluir), 1977-78<\/em>, clase de 15\/11\/77 (in\u00e9dito). La Traducci\u00f3n es nuestra.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><a href=\"#_ftnref16\" name=\"_ftn16\">[16]<\/a> N.T.: En el original se trata de la escritura de un ni\u00f1o con hartos equ\u00edvocos. La traducci\u00f3n intent\u00f3 reproducir los equ\u00edvocos, como una versi\u00f3n de los que est\u00e1n en el portugu\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><a href=\"#_ftnref17\" name=\"_ftn17\">[17]<\/a> N.T.: La palabra \u201cnonada\u201d, que aparece justo en la primera frase de Grande Sert\u00e3o: Veredas, de Jo\u00e3o Guimar\u00e3es Rosa, es una creaci\u00f3n (o recreaci\u00f3n) ling\u00fc\u00edstica que condensa m\u00faltiples sentidos. Es un neologismo forjado a partir de \u201cn\u00e3o\u201d + \u201cnada\u201d, que sugiere algo como \u201cnada de verdad\u201d, \u201cninguna cosa\u201d, \u201ctonter\u00eda\u201d, o incluso, como se\u00f1alan algunos int\u00e9rpretes, una forma de relativizar o desvalorizar aquello que se va a decir \u2014 como un indicio de que todo puede ser o no ser, puede importar o no. La famosa frase inicial es: \u201cNonada. Tiros que o senhor ouviu foram de briga de homem n\u00e3o, Deus esteja., en espa\u00f1ol: \u201cNo fue nada. Los tiros que usted oy\u00f3 no fueron por pelea de hombres, Dios quiera.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 13px;\"><a href=\"#_ftnref18\" name=\"_ftn18\">[18]<\/a> N. T.: En general, la expresi\u00f3n \u201cdar un ginge\u201d suele significar actuar con astucia, esquivarse, salir de una situaci\u00f3n con habilidad. Es un neologismo que se origina del verbo \u201cgingar\u201d, que proviene del movimiento r\u00edtmico del cuerpo, la \u201cginga\u201d. En algunos contextos populares del nordeste de Brasil, especialmente en el habla m\u00e1s coloquial o afectiva, \u201cginge\u201d tambi\u00e9n puede usarse en un sentido corporal o emocional, relacionado con un movimiento interno, una excitaci\u00f3n o el impacto que algo provoca, pudiendo remitir a algo como \u201cdio un <em>frisson<\/em>\u201d o \u201cme puso nervioso\u201d.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Entre lengua y lalengua Marcus Andr\u00e9 Vieira[2] &nbsp; I En el Atolondradicho, Lacan retoma y parodia el t\u00edtulo de su texto inaugural. En lugar de Funci\u00f3n y Campo de la palabra y del lenguaje en psicoan\u00e1lisis, Ficci\u00f3n y Canto. Retoma el predominio del habla en nuestra pr\u00e1ctica, pero con esta parodia opone el modo de&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[90],"tags":[],"post_series":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/enapol.com\/xii\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6024"}],"collection":[{"href":"https:\/\/enapol.com\/xii\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/enapol.com\/xii\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/enapol.com\/xii\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/enapol.com\/xii\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6024"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/enapol.com\/xii\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6024\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6027,"href":"https:\/\/enapol.com\/xii\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6024\/revisions\/6027"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/enapol.com\/xii\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6024"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/enapol.com\/xii\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6024"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/enapol.com\/xii\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6024"},{"taxonomy":"post_series","embeddable":true,"href":"https:\/\/enapol.com\/xii\/es\/wp-json\/wp\/v2\/post_series?post=6024"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}